[Dieser Abschnitt gehört zu Teil III der Gesamtdokumentation].
Die Standardsprache ist Deutsch. Dies wird in allen TEI-Dokumenten angegeben durch
<TEI xml:lang="de">
Alle davon abweichenden Sprachen werden im Überblickskommentar beschrieben und im TEI-Header neben der Standardsprache Deutsch erfasst. Es werden nur großflächige fremdsprachliche Aufzeichnungen, Gespräche, Exzerpte, Plakate, Zitate etc. erfasst. Fremdsprachige Gebäudenamen und Personennamen werden erst einmal nicht berücksichtigt; ebenso nicht „etc.“, lokale Bezeichnungen (z.B. „chaussée“) oder Fachbegriffe (z.B. „dramatis personae“).
<line><seg xml:lang="la-Latn">ac delecta Romae sede</seg></line>
<line><seg xml:lang="en-Latn">Shakespear</seg></line> <line><seg xml:lang="en-Latn">descendant of</seg></line> <line><seg xml:lang="en-Latn">the i<g ref="#mgem">mm</g>ortal</seg></line> <line><seg xml:lang="en-Latn">Poet Verona</seg></line><handShift script="standard"/>
<surface n="24r"> <zone> <handShift new="#Archivar1"/> <line><fw type="pageNum">24</fw></line> <handShift new="#Fontane" medium="brown_ink"/> <line>Die alte Gräfin in Gu-</line> <line>ſow.</line> <line><seg xml:lang="fr-Latn">1. La confiance fournit</seg></line> <line><seg xml:lang="fr-Latn">plus à la conversation</seg></line> <line><seg xml:lang="fr-Latn">que l’esprit.</seg></line> <!-- ... --> <handShift medium="pencil"/> </zone> </surface>
<line><seg xml:lang="it-Latn">E lo permesso per</seg></line>
<line><seg xml:lang="da-Latn">men Mindet om dem</seg></line>
<line><seg xml:lang="sv-Latn">Bore</seg> (ſchwediſch)</line> <line><seg xml:lang="sv-Latn">Skåne</seg> (ſchwediſch)</line> <line><seg xml:lang="sv-Latn">Svea</seg> (ſchwediſch)</line> <line><seg xml:lang="sv-Latn">Lennart Torstenson</seg> (ſchwediſch)</line> <line><seg xml:lang="sv-Latn">Bråwiken</seg> (ſchwediſch)</line>
<line>Die Luft in dieſen</line> <line><seg xml:lang="grc-Grek">ότελς</seg> iſt altehrwürdig und</line> <line>man kann ohne Ueber-</line>
<line>Fehrbelliner. <seg xml:lang="nds-Latf">Na Frau Matthis</seg></line> <line><seg xml:lang="nds-Latf">wolln Se ooch nach Berlin?</seg></line> <line>Frau. <seg xml:lang="nds-Latf">Ne, ick will man <mod><del>nach</del><add>bis</add></mod></seg></line>
<line style="margin-left:0.9cm"><seg xml:lang="sxu-Latf">ich gloob <seg><rs type="indirect" ref="psn:Fontane_Theodor">Se</rs></seg> der ganze Krieg war</seg></line> <line style="margin-left:1.0cm"><seg xml:lang="sxu-Latf">nich nöthig.</seg></line>
<line style="margin-left:0.7cm"><hi><seg style="text-decoration:underline">Er</seg></hi>. <seg xml:lang="szl-Latf"><said>Se ſinn wol en</said></seg></line> <line style="margin-left:2.0cm"><seg xml:lang="szl-Latf"><said>Luxemburger.</said></seg></line>
<seg><rs type="indirect" ref="plc:Saarbruecken">hier</rs></seg> <seg xml:lang="pfl-Latf">„ums zu verſuche“<add>.</add></seg>
<line style="margin-left:1.7cm"><seg xml:lang="en-Latn">to Southdownsforcro<handShift script="Latf"/>ſ<handShift script="Latn"/>ses</seg></line>
Fremdsprachige Ausdrücke kommen auch in deutscher Schrift vor. Englische Ausdrücke werden mit <seg xml:lang=„en-Latf“>, französische Ausdrücke werden mit <seg xml:lang=„fr-Latf“> codiert, lateinische mit <seg xml:lang=„la-Latf“>.
<line><seg xml:lang="fr-Latf">Parte Chaiſe</seg></line>
<seg xml:lang="la-Latf">
<seg xml:lang="en-Latf">
<line><seg xml:lang="fr">Théatre de Saint-Denis</seg></line>
<seg xml:lang="en">