[Dieser Abschnitt gehört zu Teil III der Gesamtdokumentation].
Die Standardsprache ist Deutsch. Dies wird in allen TEI-Dokumenten angegeben durch
<TEI xml:lang="de"
>
Alle davon abweichenden Sprachen werden im Überblickskommentar beschrieben und im TEI-Header neben der Standardsprache Deutsch erfasst. Es werden nur großflächige fremdsprachliche Aufzeichnungen, Gespräche, Exzerpte, Plakate, Zitate etc. erfasst. Fremdsprachige Gebäudenamen und Personennamen werden erst einmal nicht berücksichtigt; ebenso nicht „etc.“, lokale Bezeichnungen (z.B. „chaussée“) oder Fachbegriffe (z.B. „dramatis personae“).
<line> <seg xml:lang="la-Latn" > ac delecta Romae sede </seg> </line>
<line> <seg xml:lang="en-Latn" > Shakespear </seg> </line> <line> <seg xml:lang="en-Latn" > descendant of </seg> </line> <line> <seg xml:lang="en-Latn" > the i <g ref="#mgem" > mm </g> ortal </seg> </line> <line> <seg xml:lang="en-Latn" > Poet Verona </seg> </line> <handShift script="standard" />
<surface n="24r" > <zone> <handShift new="#Archivar1" /> <line> <fw type="pageNum" > 24 </fw> </line> <handShift new="#Fontane" medium="brown_ink" /> <line> Die alte Gräfin in Gu- </line> <line> ſow. </line> <line> <seg xml:lang="fr-Latn" > 1. La confiance fournit </seg> </line> <line> <seg xml:lang="fr-Latn" > plus à la conversation </seg> </line> <line> <seg xml:lang="fr-Latn" > que l’esprit. </seg> </line> <!-- ... --> <handShift medium="pencil" /> </zone> </surface>
<line> <seg xml:lang="it-Latn" > E lo permesso per </seg> </line>
<line> <seg xml:lang="da-Latn" > men Mindet om dem </seg> </line>
<line> <seg xml:lang="sv-Latn" > Bore </seg> (ſchwediſch) </line> <line> <seg xml:lang="sv-Latn" > Skåne </seg> (ſchwediſch) </line> <line> <seg xml:lang="sv-Latn" > Svea </seg> (ſchwediſch) </line> <line> <seg xml:lang="sv-Latn" > Lennart Torstenson </seg> (ſchwediſch) </line> <line> <seg xml:lang="sv-Latn" > Bråwiken </seg> (ſchwediſch) </line>
<line> Die Luft in dieſen </line> <line> <seg xml:lang="grc-Grek" > ότελς </seg> iſt altehrwürdig und </line> <line> man kann ohne Ueber- </line>
<line> Fehrbelliner. <seg xml:lang="nds-Latf" > Na Frau Matthis </seg> </line> <line> <seg xml:lang="nds-Latf" > wolln Se ooch nach Berlin? </seg> </line> <line> Frau. <seg xml:lang="nds-Latf" > Ne, ick will man <mod> <del> nach </del> <add> bis </add> </mod> </seg> </line>
<line style="margin-left:0.9cm" > <seg xml:lang="sxu-Latf" > ich gloob <seg> <rs type="indirect" ref="psn:Fontane_Theodor" > Se </rs> </seg> der ganze Krieg war </seg> </line> <line style="margin-left:1.0cm" > <seg xml:lang="sxu-Latf" > nich nöthig. </seg> </line>
<line style="margin-left:0.7cm" > <hi> <seg style="text-decoration:underline" > Er </seg> </hi> . <seg xml:lang="szl-Latf" > <said> Se ſinn wol en </said> </seg> </line> <line style="margin-left:2.0cm" > <seg xml:lang="szl-Latf" > <said> Luxemburger. </said> </seg> </line>
<seg> <rs type="indirect" ref="plc:Saarbruecken" > hier </rs> </seg> <seg xml:lang="pfl-Latf" > „ums zu verſuche“ <add> . </add> </seg>
<line style="margin-left:1.7cm" > <seg xml:lang="en-Latn" > to Southdownsforcro <handShift script="Latf" /> ſ <handShift script="Latn" /> ses </seg> </line>
Fremdsprachige Ausdrücke kommen auch in deutscher Schrift vor. Englische Ausdrücke werden mit <seg xml:lang=„en-Latf“>, französische Ausdrücke werden mit <seg xml:lang=„fr-Latf“> codiert, lateinische mit <seg xml:lang=„la-Latf“>.
<line> <seg xml:lang="fr-Latf" > Parte Chaiſe </seg> </line>
<seg xml:lang="la-Latf"
>
<seg xml:lang="en-Latf"
>
<line> <seg xml:lang="fr" > Théatre de Saint-Denis </seg> </line>
<seg xml:lang="en"
>